segunda-feira, 19 de outubro de 2009
Spring
Spring is again returned. The Earth
is like a child, that knows poems,
many, o many . . . . For the rigor
of such long learning she receives the prize.
Strict was her teacher. We appreciate the white
in the old man's beard.
Now, what to name green, or blue,
we may not ask: she knows, she knows!
Earth, now free, you happy one, play
now with the children. We want to catch you,
joyful Earth. Only the joyful are able.
O, what the teacher taught her, such plenteousness,
and that which is pressed in roots and long
heavy trunks: she sings, she sings!
by Rainer Maria Rilke
from Die Sonette an Orpheus 1, no. 21
XXI
Eis outra vez a Primavera. A Terra
é um menino que sabe dizer versos;
tantos, oh tantos... Por aquele esforço
de longo estudo vai receber um prémio.
Severo foi o mestre. Nós gostávamos
da brancura da barba daquele velho.
Agora podemos perguntar o nome
do verde, o azul: ela sabe, ela sabe!
Terra feliz, em férias, brinca agora
co'as crianças. Queremos agarrar-te,
Terra alegre. A mais jovial consegue-o.
Oh, o muito em que o mestre as instruiu
e o impresso nas raízes e nos longos
troncos difíceis: ela o canta, canta!
Rainer Maria Rilke
de 'Sonetos a Orfeu'
tradução de Paulo Quintela
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Um comentário:
Maravilhoso Rilke, Mada, que poema mais lindo. O Neruda criticou esse poeta, mas, cá entre nós, embora o Neruda seja ótimo, convenhamos que o Rilke é mais além.Bjos.
Postar um comentário