A SOLIDÃO É COMO CHUVA
Sobe do mar nas tardes em declínio;
das planícies perdidas na saudade
ela se eleva ao céu, que é seu domínio,
para cair do céu sobre a cidade.
Goteja na hora dúbia, quando os becos
anseiam longamente pela aurora,
quando os amantes se abandonam tristes
com a desilusão que a carne chora;
quando os homens, seus ódios sufocando,
num mesmo leito vão deitar-se: é quando
a solidão com os rios vai passando...
Rainer Maria Rilke
In o livro das imagens, 1902
Solidão (outra tradução)
A solidão é como uma chuva.
Ergue-se do mar ao encontro das noites;
de planícies distantes e remotas
sobe ao céu, que sempre a guarda.
E do céu tomba sobre a cidade.
Cai como chuva nas horas ambíguas,
quando todas as vielas se voltam para a manhã
e quando os corpos, que nada encontraram,
desiludidos e tristes se separam;
e quando aqueles que se odeiam
têm de dormir juntos na mesma cama:
então, a solidão vai com os rios...
©Rainer Maria Rilke
Tradução de Maria João Costa Pereira
Um comentário:
Uma beleza de poema, Mada, e fico com a primeira tradução. Estou aqui a ouvir a música que acompanha tuas postagens no blog, e como ela toca fundo. Bjos.
Postar um comentário